Pri lokalizácii reklamných textov nestačí len preklad. Každý trh má svoje špecifiká – jazykové, kultúrne aj nákupné správanie. Odporúča sa prispôsobiť nielen slovník, ale aj tón komunikácie, výrazy či CTA prvky, ktoré sú pre cieľovú skupinu prirodzené.
Namiesto doslovného prekladu treba pracovať s transkreáciou – kreatívnym prepísaním reklamného textu tak, aby zachoval pôvodný zámer a zároveň oslovil miestne publikum. To platí najmä pri headline-och, popisoch výhod a výzvach k akcii.
Nezabudnite na miestne sviatky, sezónnosť a zvyklosti.
Testovanie A/B variánt lokalizovaných textov v jednotlivých krajinách je kľúčom k optimalizácii výkonu. Každý trh si vyžaduje vlastnú pozornosť – aj malý rozdiel v texte môže výrazne ovplyvniť mieru prekliku či konverzie.